Een geroosterde boterham op het bruidspaar

Onlangs zag ik een afbeelding van een boterham die uit een broodrooster sprong. Erboven de tekst:

‘Ik breng een toast uit op het bruidspaar!’

Ik besloot eens te kijken of ik vergelijkbare afbeeldingen kon vinden en ja: voorbeelden genoeg. Komt het door de verengelsing, dat het Nederlandse woord ‘toost’ steeds vaker vervangen en/of vergeten wordt?

Toast

In het Engels schrijf je: ‘I propose a toast to you’.  Toast met ‘oa’ dus. Dat woord wordt in het Nederlands alleen gebruikt om geroosterde boterhammen mee aan te duiden.

Toost(en)

In het Nederlands toost je of breng je een toost uit. Toegegeven, het is een beetje een raar woord. Toch is het nog vreemder om een geroosterde boterham uit te brengen op iemands gezondheid.

Ik breng een toost uit op jou!

 

Bron: taalunieversum

Eén gedachte over “Een geroosterde boterham op het bruidspaar”

Geef een reactie

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.